Skip to main content

Let’s talk subtitles

Recently, there was some heated discourse in the social media after trolls appeared abusing a firm for translating subtitles of popular TV shows and revered movies in Malayalam. The now infamous term ‘colony’ was tossed around to bring about a class structure in entertainment. Apparently, the shows like Breaking Bad or Money Heist or movies like Inception were to be appreciated only by those who knew English. Reminded me of the racist Americans who go around saying “if you don’t speak English, go back to your country”. While, ideally it should have been “if you speak English, go back to England”. 

If they are purists and have a problem with subtitles in Malayalam, then they should have installed Dup and started learning Italian before humming “Bella Ciao”.

Anyway, I do have some history with subtitles. Nothing much, except that I have been asked to do the subs for some of the short films my friends have made.  I do not know how that offer came about, cause I have never been expressly interested in the activity. I suppose it is because they have read the pieces of fiction I have written in English and thought I would be interested. I used to think that doing subtitles was one of the least creative aspects involved in filmmaking. That is, until I started attempting on my own.

Over the years, I have learned that it is not all mechanical. When we translate something from one language to another, there is a fairly high chance that some of the subtleties or nuances could be lost in translation. Some of the fine elements are often language-dependent, and a literal translation of the same would appear meaningless.

One popular example is adages or proverbs. “കക്ഷത്തിൽ ഉള്ളത് പോവേം ചെയ്തു ഉത്തരത്തിലുള്ളത് കിട്ടിയതുമില്ല “ is a commonly used adage by us. If we translate it literally, the non-native viewer may not be able to grasp the entire sense of it. Instead, a better approach would be to use an original proverb from the target language that has the same gist. “a bird in the hand is worth two in the bush”.

A similar case is when we use references that would click with the native audience but is foreign to the other audience. There is this scene in the movie Pranchiyettan and the Saint, where Mammootty is preparing a speech and Innocent tries to praise the one who wrote the speech by saying he is the Kamal Hassan in the field of speeches. The line works well with a crowd that knows who Kamal Hassan is. For a Japanese person watching the movie with subtitles, the idea would be lost if we kept Kamal Hassan in the subtitles too. Instead, a more sensible approach is to replace Kamal Hassan with the name of an actor who is known globally. Say, Leonardo Dicaprio. These are the little moments where the subtitle artist needs to be creative.

Creating subtitles is not a mean task. You need to be patient, and go line by line, while keeping the larger context in mind. It would be preferable to watch the video first to understand the setting before going ahead with the translation. And all you need is your favorite text editor. Notepad would suffice.

Comments

Popular posts from this blog

The High State

 Before The Judgement I believe I must begin by addressing the pressing question - Was planning a vacation in the midst of a pandemic a recommended move?  No. Yet we went ahead with it. Here is why.  We (Nithya & I) were newly married, and our vividly planned vacation at the island of Langkawi was stolen away from us by the virus. Our stay in Delhi was coming to an end due to job-related moves, and we felt it would be a waste not to utilize this opportunity in exploring at least one of the tourist hot spots easily accessible from the national capital region. Let us end this section by answering another question - Are the reasons listed above good enough to risk a vacation during a pandemic? No. We had taken a calculated risk. Arrival at Manali There are two phases to this - planning and execution. We had not started planning with Manali in mind. There were numerous choices - starting from Jaipur and Amritsar to Nainital, Shimla, and Manali. After a bit of reading and deliberations,

Movie Review : The Cabinet of Dr. Caligari

Title : The Cabinet of Dr. Caligari Language : Silent Movie Year : 1920 Director : Robert Wiene Genre : Horror IMDB Link Watch movie on YouTube Lead Role :   Friedrich Feher, Werner Krauss The movie is widely acknowledged as one of the landmark revolutionary offerings from the long gone era when movies did not speak. It may be technically incorrect to call a silent film German, nevertheless it was made in Germany during a time period when the European nation was in turmoils after the devastating World War I. The story begins with a young man by the name of Francis starts narrating the hardships faced by him and his fiancee (Jane) and the very peculiar, even horrifying doings of a strange man, Dr. Caligari. Dr. Caligari owns a stall at a nearby exhibition, and on display is a somnambulist Caeser, who allegedly has slept for 23 straight years! The doctor awakens him, and he answers questions asked by the spectators. To the horror of the locals, his prophecies comes true. Mean

The Trout and The Fighter

The days of tranquillity are probably over. The two-leggeds are back. They have been uncharacteristically away for a while now. No idea what kept them so busy that they decided to forego their annual pilgrimage to our humble abode. Whatever it was, they seem to have dealt with it. Here they come, in their warm sweaters made off the wool from our sheep, wanting to lie in peace at the quaint valley of our own Parvati. For the record, I do not hold anything against the two-leggeds. I find them to be simple and soft creatures. Their bodies could not tolerate the mood swings of the climate that they had to wrap themselves in artificial layers of skin. Their bodies are not fast enough that they had to build metal boxes to get them places. Delicate creatures. Often they come here - with tall tales of how they long to be one with nature. Between you and me, most of them come here primarily to inhale the magic plant. Anyway, I don't intend to indulge in gossip much. Their arrival doesn'